Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 VLAMENTATIONS ALEPH. Comment est-elle assise solitaire, la cité populeuse ?
Elle est devenue comme une veuve, celle qui était grande parmi les nations,
la reine des provinces a été rendue tributaire !
1 ....
2 BETH. Elle pleure, elle pleure,
VElle pleure et repleure dans la nuit, ses larmes sur ses joues
il n'y a personne qui la console parmi tous ses amants
Vêtres chers
tous ses amis l’ont trahie,
Vrepoussée et ils sont devenus ses ennemis.
2 ...
3 GHIMEL. Juda s’en est allée en exil misérable et condamné à un rude travail.
Và cause de l'affliction et de la grande servitude.
Elle habite chez
Va habité parmi les nations sans trouver le repos
ses
Vtous ses persécuteurs l’ont atteinte dans d’étroits défilés.
3 ...
4 DALETH. Les chemins de Sion sont dans le deuil parce que nul ne vient plus à ses fêtes,
toutes ses portes sont en ruines, ses prêtres gémissent,
ses vierges se désolent
Vsont négligées et elle-même est dans
Voppressée par l’amertume.
4 ...
5 HÉ. Ses oppresseurs ont le dessus, ses ennemis prospèrent
car YHWH
Vle Seigneur l’a affligée
Va parlé contre elle à cause de la multitude de ses offenses,
ses petits enfants s’en sont allés captifs
Vont été conduits en captivité devant l’oppresseur.
5 ...
6 VAV. La fille de Sion a perdu toute sa gloire
Vbeauté,
ses princes sont
Vsont devenus comme des cerfs qui n’ont pas trouvé
Vbêliers ne trouvant pas de pâture,
et s’en vont
Vpartirent sans force devant celui qui les poursuit
Vpoursuivait.
6 ...
7 ZAÏN. Jérusalem se souvient
Vs'est souvenue , aux
Vdes jours de son affliction et de sa vie errante,
de tous ses biens précieux
Vdésirables qu'elle avait eus depuis les jours anciens.
Maintenant
VLorsque que son peuple est tombé sous la main de l’oppresseur et que personne ne vient
Vvint à son aide,
ses ennemis la voient
Vvirent et ils rient
Vrirent de son chômage
Vses sabbats.
7 ...
8 HETH. Jérusalem a multiplié ses péchés
c’est pourquoi elle est devenue une chose souillée, tous ceux qui l’honoraient la méprisent car ils ont vu sa nudité,
elle-même gémit et détourne la face.
8 ...
9 TETH. Sa souillure apparaît sous les pans de sa robe
Vsur ses pieds et elle ne songeait pas à sa fin
elle est tombée d’une manière étrange
Vviolemment et nul ne la console.
Vois, YHWH
VSeigneur ma misère car l’ennemi triomphe.
9 ...
10 JOD. L’oppresseur a étendu la main sur tous ses trésors
car elle a vu les nations entrer dans son sanctuaire
V entrer dans son sanctuaire les nations
les nations au sujet desquelles tu avais dit Elles n’entreront pas dans ton assemblée.
Vauxquelles tu avais prescrit de ne pas entrer dans ton assemblée.
10 ...
11 CAPH. Tout son peuple gémit ; ils cherchent
V et cherche du pain.
Ils donnent
Vont donné leurs joyaux pour des aliments qui leur rendent la vie.
Vois, YHWH
VSeigneur, regarde l’abjection où je suis tombée
Vcombien je suis avilie.
11 ...
12 LAMED. Pas pour vous tous qui passez par le chemin
contemplez
Gretournez et voyez s’il y a une douleur comme ma douleur qui me fait mal
Gest arrivé, ayant proclamé en moi
que YHWH a affligé
Gle Seigneur m'a humiliée au jour de l'ardeur
Gla vengeance de sa colère.
12 LAMED. Ô vous tous qui passez par le chemin
contemplez et voyez s’il y a une douleur comme ma douleur car elle m'a vendangée
comme le Seigneur a dit au jour de la colère de sa fureur.
12 ...
13 MEM. D’en haut il a lancé dans mes os un feu qui les dévore
il a étendu un filet devant mes pieds, il m’a fait reculer,
il m’a jetée dans la désolation, je languis tout le jour.
13 ...
14 NUN. Le joug de mes iniquités est conservé dans sa main
VEn sa main, le joug de mes iniquités pèse continuellement
elles s'entrelacent, elles ont monté sur
Vse sont enroulées et appliquées à mon cou
il a fait chanceler ma force :
Vma force est affaiblie : le Seigneur m’a livrée à des mains auxquelles
Vune main dont je ne puis résister.
Vpourrai ressusciter.
14 ...
15 SAMECH. Le Seigneur a enlevé tous les guerriers qui étaient au milieu de moi
il a appelé contre moi une armée pour écraser mes jeunes hommes
le Seigneur a foulé au pressoir pour la vierge, fille de Juda.
15 ...
16 AÏN. C’est pour cela que je pleure, que mon œil, mon œil se fond en larmes
Vrépand des larmes
car il n’y a près de moi personne qui me console,
V est loin de moi le consolateur qui me rende
Vrendrait la vie
mes fils sont dans la désolation car l’ennemi l’emporte.
16 ...
17 PHÉ. Sion a tendu les mains
V mais personne qui
Vne la console
Vl'a consolée
YHWH
Vle Seigneur a commandé aux ennemis de Jacob de l’environner
Vmandé contre Jacob ses oppresseurs de toutes parts ;
Jérusalem est devenue au milieu d’eux comme une chose souillée.
17 ...
18 TSADÉ. YHWH
VLe Seigneur est juste car j’ai été rebelle à ses ordres
Vparce que je l'ai poussé à la colère
Oh ! écoutez tous, peuples, et voyez ma douleur
Mes vierges et mes jeunes gens sont allés en captivité.
18 ...
19 QOPH. J’ai appelé mes amants, ils m’ont trompée
mes prêtres et mes anciens ont péri dans la ville
en cherchant de la nourriture pour ranimer leur vie.
19 ...
20 RESCH. Regarde, YHWH
VSeigneur, quelle est mon angoisse ! Mes entrailles sont émues
Vtroublées
mon cœur est bouleversé au dedans de moi parce que j’ai été bien rebelle
au dehors l’épée a tué mes enfants
V et au dedans c’est
V comme la mort.
20 ..
21 SIN. Ils ont entendu
GEntendez donc car je gémis ; il n'y a personne qui me console.
Tous mes ennemis ont entendu mon malheur,
Gmes malheurs et ils se sont réjoui car toi tu as agi.
Tu as fait venir le jour que tu as appelé
G, tu as appelé le moment
Vde la consolation et ils seront comme
Gdevinrent semblables à
Vseront semblables à moi.
21 ...
22 THAU. Que toute leur méchanceté soit présente devant toi,
et traite-les comme tu m’as traitée à cause de toutes mes offenses
car mes gémissements sont nombreux,
Vnombreux sont en effet mes gémissements et mon cœur est malade.
22 ...
2,1 ALEPH. Comment le Seigneur, dans sa colère, a-t-il couvert d’un nuage la fille de Sion ?
Il a précipité du ciel sur la terre la magnificence d’Israël
Il
Vet il ne s’est plus souvenu de son marchepied au jour de sa colère.
1 ...
2,2 BETH. Le Seigneur a détruit sans pitié toutes les demeures de
Vet n'a épargné rien de ce qui était beau en Jacob,
il a renversé dans sa fureur les remparts de la fille
Vvierge de Juda
il les a jetés par terre, il a profané sa royauté et ses princes.
2 ...
2,3 GHIMEL. Dans l’ardeur de sa colère, il a brisé toute force d’Israël
il a retiré sa droite devant l’ennemi
il a allumé dans Jacob comme un feu ardent qui dévore de tous côtés.
3 ...
2,4 DALETH. Il a bandé son arc comme un ennemi
sa droite s’est levée comme celle d’un assaillant
Vil a renforcé sa droite comme un assaillant et il a égorgé tout ce qui charmait les yeux,
Vtué tout ce qui était beau à voir,
dans la tente de la fille de Sion il a versé son courroux comme un feu.
4 ...
2,5 HÉ. Le Seigneur a été comme un ennemi, il a détruit Israël,
détruit tous ses palais, abattu ses remparts ;
il a amoncelé sur la fille de Sion douleur sur douleur.
5 ...
2,6 VAV. Il a forcé son enclos, comme un jardin, il a détruit son sanctuaire.
YHWH
VLe Seigneur a fait oublier dans Sion les solennités et les sabbats
Vsolennités et sabbats
dans l’ardeur de sa colère, il a rejeté avec dédain le roi et le prêtre.
6 ...
2,7 ZAÏN. Le Seigneur a pris en dégoût son autel, en abomination
Vil a maudit son sanctuaire
il a livré aux mains de l’ennemi les murs des palais de Sion
Vde ses palais
On a poussé des cris dans la maison de YHWH
Vdu Seigneur comme en un jour de fête.
7 ...
2,8 HETH. YHWH
VLe Seigneur a médité de renverser les murs de la fille de Sion
il a étendu le
Vson cordeau ; il
Vet n’a pas retiré sa main qu’il ne les eût détruits
il a mis en deuil le mur et l’avant-mur, ils gisent tristement ensemble
Vensemble ils gisent.
8 ...
2,9 TETH. Ses portes sont enfoncées en terre
il en a rompu, brisé les barres, ses rois et ses princes sont dispersés parmi
Vsont parmi les nations,
il n’y a plus de loi ,
V et même ses prophètes ne reçoivent plus de vision de YHWH
Vdu Seigneur.
9 ...
2,10 JOD. Les anciens de la fille de Sion sont assis par terre, en silence
VIls sont assis par terre et se taisent, les anciens de la fille de Sion
ils ont jeté
Vversé de la poussière sur leur tête, ils sont vêtus de sacs.
Les vierges de Jérusalem inclinent leur tête vers la terre
VElles inclinent leur tête vers la terre, les vierges de Jérusalem.
10 ...
2,11 CAPH. Mes yeux se consument
Vsont consumés dans les larmes, mes entrailles sont émues
Vtroublées
mon foie se répand comme l’eau sur la terre,
Vsur la terre, à cause
Vau sujet de la blessure
Vdestruction de la fille de mon peuple,
à la vue des
Vtandis qu'enfants et des nourrissons qui tombent en défaillance
Vnourrissons défaillent sur les places de la ville.
Vcité.
11 ...
2,12 LAMED. Ils disent à leurs mères : — Où y a-t-il du pain et du vin ?
VÀ leurs mères ils demandent où il y a du blé et du vin
Et
Valors qu'ils tombent comme frappés du glaive dans les rues
Vblessés sur les places de la ville
et rendent l’âme sur le sein de leurs mères.
Vleur mère.
12 ...
2,13 MEM. Que témoignerai-je pour toi ? Que comparerai-je à toi, fille de Jérusalem ?
Que j'assimilerai à toi afin que je te console,
GQui te sauvera, qui te consolera, vierge, fille de Sion ?
Car grand comme la mer [est] ton brisement,
Gta coupe de destruction est devenue grande, qui te guérira ?
13 MEM. À quoi te comparerai-je ou à quoi t'assimilerai-je, fille de Jérusalem ?
À quoi te rendrai-je égale afin que je te console, vierge, fille de Sion ?
Grand en effet comme la mer [est] ton brisement, qui te guérira ?
13 ...
2,14 NUN. Tes prophètes virent pour toi vanité et crépi
Vfaussetés et sottises
ils ne t’ont pas découvert
Vne te découvraient pas ton iniquité pour détourner de toi la captivité
Vte provoquer à la pénitence
mais ils virent pour toi des oracles de fausseté
Vfaux asiles et de bannissement.
Vfaux exils.
14 ...
2,15 SAMECH. Tous les passants battent des mains à ta vue
VÀ ta vue ils battent des mains ceux qui passent sur le chemin
ils sifflent, ils
V et branlent
Vremuent la tête sur la fille de Jérusalem
Est-ce là cette ville qu’on appelait la parfaite en beauté
Vque l'on disait d'une beauté parfaite, la joie de toute la terre ?
15 ...
2,16 PHÉ. Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi
VIls ouvrent la bouche contre toi, tous tes ennemis
ils sifflent , Ils
Vet grincent des dents, ils disent : — nous l’avons engloutie
C’est là le jour que nous attendions, nous y sommes arrivés, nous le voyons.
16 ...
2,17 AÏN. YHWH
VLe Seigneur a exécuté ce qu’il avait résolu
il a accompli la parole qu’il avait prononcée,
Vrésolue dès les jours anciens, il a détruit sans pitié.
Il a réjoui l’ennemi à ton sujet
Vtes dépens,
V et il a élevé la corne
Vexhaussé la force de tes oppresseurs.
17 ...
2,18 TSADÉ. Leur cœur crie vers le Seigneur ! Ô muraille
V sur les murailles de la fille de Sion.
Laisse couler comme un torrent tes larmes jour et nuit
ne te donne aucune relâche ! Que ta prunelle
V et que la prunelle de tes yeux n’ait point de repos.
18 ...
2,19 QOPH. Lève-toi, pousse des cris pendant la nuit, au commencement de chaque veille !
Vdes veilles !
Épanche ton cœur comme l’eau, devant la face du Seigneur !
Lève les mains vers lui
VÉlève vers lui les mains pour la vie de tes petits enfants
qui défaillent de faim aux coins
Và l'entrée de toutes les rues
Vtous les carrefours...
19 ...
2,20 RESCH. Vois, YHWH
VSeigneur, et considère ! Qui
V qui as-tu jamais traité ainsi ?
Se peut-il que des femmes mangent le fruit de leurs entrailles, les petits enfants qu’elles portent dans leurs bras
Vde la taille d'une main ?
Que le prêtre et le prophète soient égorgés dans le sanctuaire du Seigneur
Vsoient égorgés dans le sanctuaire du Seigneur prêtres et prophètes ?
20 ...
2,21 SIN. L’enfant et le vieillard sont couchés par terre dans les rues
VSur le sol gisent dans les rues enfant et vieillard
mes vierges et mes jeunes hommes sont tombés par l’épée
tu as égorgé au jour de ta colère, tu as immolé sans pitié.
21 ...
2,22 THAU. Tu as convoqué, comme à un jour de fête, mes terreurs de toutes parts,
Au jour de la colère de YHWH
Vdu Seigneur il n’y a eu ni réchappé ni fugitif
Ven eut pas qui réchappât ou fuît
ceux que j’avais portés dans mes bras et élevés
V élevés et nourris, mon ennemi les a exterminés.
22 ...
3,1 ALEPH. Je suis l’homme qui a vu l’affliction sous la verge de sa fureur.
1 ...
3,2 Il m’a conduit
Vmenacé et m’a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière.
2 ...
3,3 Contre moi seul il tourne et retourne
Va tourné et retourné sa main tout le jour.
3 ...
3,4 BETH. Il a usé ma chair et ma peau
Vfait viellir ma peau et ma chair , il a brisé mes os.
4 ...
3,5 Il a bâti contre
Vautour de moi et il m’a environné de fiel et de tourment.
Vsouffrance.
5 ...
3,6 Il m’a fait habiter dans les ténèbres comme les morts depuis longtemps
Và jamais.
6 ...
3,7 GHIMEL. Il m’a entouré d’un mur
Vemmuré pour que je ne puisse sortir, il m’a chargé de lourdes
Va alourdi mes chaînes.
7 ...
3,8 Lors même que je crie et que j’implore du secours
Vappelle, il ferme tout accès à
Vrepousse ma prière.
8 ...
3,9 Il m’a barré les chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé
Vdétruit mes sentiers.
9 ...
3,10 DALETH. Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans son embuscade
Vun lion à l'affût.
10 ...
3,11 Il m’a ôté toute issue
Va détruit mes sentiers et m’a mis en pièces, il m’a réduit à la dévastation.
Vdésolation.
11 ...
3,12 Il a bandé son arc et m’a placé comme but à ses flèches.
12 ...
3,13 HÉ. Il a fait pénétrer
Venvoyé dans mes reins les fils
Vtraits de son carquois.
13 ...
3,14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple,
Stous les peuples, leur chanson tout le jour.
14 ...
3,15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a abreuvé
Venivré d’absinthe.
15 ...
3,16 VAV. Il a brisé
Garraché mes dents avec du gravier
Gavec un caillou
Ven quantité, il m’a piétiné dans la
G Vnourri de cendre.
16 ...
3,17 Et tu as rejeté mon âme loin de la paix
GEt il a rejeté mon âme loin de la paix
VEt mon âme est repoussée, j’ai oublié le bonheur
G Vdes bonnes choses.
17 ...
3,18 Et je disais
Vj'ai dit : — Ma force est perdue
V— Mon existence est finie, et je n’ai plus d’espérance en YHWH
Vdans le Seigneur.
18 ...
3,19 ZAÏN. Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance
Vma misère et de mon péché, de l’absinthe et du fiel.
19 ...
3,20 Mon âme s’en souvient
Vsouviendra sans cesse et elle est abattue
Vs'effondrera en moi.
20 ...
3,21 Voilà ce que je veux me rappeler en mon cœur, c’est pourquoi j’espérerai.
21 ...
3,22 HETH. C’est une grâce de YHWH
Vdu Seigneur que nous ne soyons pas anéantis, car tes miséricordes
V parce que ses compassions ne sont pas épuisées.
22 ...
3,23 Elles se renouvellent chaque matin, grande est ta fidélité.
23 ...
3,24 — YHWH est mon partage
V— Ma part c'est le Seigneur, a dit mon âme, c’est pourquoi j’espérerai en lui.
24 ...
3,25 TETH. YHWH est bon
VBon est le Seigneur pour qui espère en lui, pour l’âme qui le cherche.
25 ...
3,26 Il est bon d’attendre en silence la délivrance de YHWH
Vdu Seigneur.
26 ...
3,27 Il est bon pour l’homme de porter le joug dès sa jeunesse.
27 ...
3,28 JOD. Quand Dieu le lui impose, qu’il s’asseye à l’écart, en silence !
VIl s'assiéra seul et il se taira quand il l'aura mis au-dessus de lui.
28 ...
3,29 Qu’il mette sa bouche dans la poussière, peut-être y a-t-il de l’espérance.
29 ...
3,30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe, qu’il se rassasie d’opprobres.
30 ...
3,31 CAPH. Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours,
31 ...
3,32 Mais, quand il afflige
VParce que s'il a affligé, il a compassion
Vprendra pitié selon sa grande miséricorde
Vles largesses de sa miséricorde,
32 ...
3,33 Car ce n’est pas de bon cœur qu’il humilie et qu’il afflige
Va humilié et affligé les enfants des hommes
Vfils d'homme.
33 ...
3,34 LAMED. Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
34 ...
3,35 Quand on fait fléchir le droit d’un homme à la face du Très-Haut,
35 ...
3,36 Quand on fait tort à quelqu’un dans sa cause, est-ce que le Seigneur ne le voit pas
Vle Seigneur ne le voit-il pas ?
36 ...
3,37 MEM. Qui a parlé, et la chose s’est faite,
Vest celui qui a parlé pour que la chose soit sans que le Seigneur l’ait commandé ?
37 ...
3,38 N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que viennent les maux et les biens ?
38 ...
3,39 Pourquoi l’homme vivant se plaindrait-il ?
Vmurmurerait-il ? un homme Mfort à cause de ses péchés.
39 ...
3,40 NUN. Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à YHWH
Vau Seigneur.
40 ...
3,41 Élevons notre cœur vers
Vnos cœurs, avec nos Mdeux mains, vers Dieu qui est au ciel.
41 ...
3,42 Nous, nous avons péché
Vagi injustement, nous avons été rebelles
Vprovoqué ta colère, toi, tu n’as pas, pardonné
Vc'est pourquoi toi, tu es inexorable.
42 ...
3,43 SAMECH. Tu t’es enveloppé dans ta colère et tu nous as poursuivis, tu as tué sans épargner.
43 ...
3,44 Tu t’es couvert
Venveloppé d’une nuée, afin que la prière ne passe point.
44 ...
3,45 Tu as fait de nous
Vmoi des balayures
Vun rejet et un rebut au milieu des peuples.
45 ...
3,46 PHÉ. Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
VIls ont ouvert la bouche contre nous, tous nos ennemis.
46 ...
3,47 La frayeur et la fosse
Vles chaînes ont été notre part, la dévastation et la ruine.
47 ...
3,48 Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
48 ...
3,49 AÏN. Mon œil pleure et ne cesse pas parce qu’il n’y a pas de répit.
49 ...
3,50 Jusqu’à ce que YHWH
Vle Seigneur regarde et voie du haut des cieux.
50 ...
3,51 Mon œil fait mal à mon âme
Va ruiné ma vie à cause de toutes les filles de ma ville.
51 ...
3,52 TSADÉ. Ceux qui sont mes ennemis sans cause m’ont donné la chasse comme à un passereau.
VIls m'ont chassé comme un oiseau, mes ennemis sans cause.
52 ...
3,53 Ils ont voulu anéantir
Vjeter ma vie dans la fosse et ils ont jeté
Vposé une pierre sur moi.
53 ...
3,54 Les eaux montaient au-dessus de ma tête, je disais
Vj'ai dit : — Je suis perdu.
54 ...
3,55 QOPH. J’ai invoqué ton nom, YHWH
VSeigneur, de la fosse profonde.
55 ...
3,56 Ma voix tu [l']as entendue, ne cache
Vn'éloigne pas ton oreille à mon répit, à mon cri.
Vsanglot et clameurs.
56 Ma voix tu as entendu, ne cache pas tes oreilles à ma supplication.
56 ...
3,57 Au jour où je t’ai invoqué, tu t’es approché
VTu t’es approché au jour où je t'ai invoqué et tu as dit : — Ne crains pas.
57 ...
3,58 RESCH. Seigneur, tu as jugé les causes
Vla cause de mon âme, tu as racheté
Vrédempteur de ma vie.
58 ...
3,59 Tu as vu, YHWH
VSeigneur, la violence qu’ils me font
Vl'injustice à mon égard , fais-moi justice.
59 ...
3,60 Tu as vu toute leur rancune
Vfureur, tous leurs complots
Vleurs complots tous ensemble contre moi.
60 ...
3,61 SIN. Tu as entendu leurs outrages, YHWH
VSeigneur, tous leurs complots contre moi,
61 ...
3,62 Les propos de mes adversaires
Vs'élevant contre moi et ce qu’ils méditent contre moi
Vleurs complots à mon égard tout le jour,
62 ...
3,63 Quand ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, regarde, je suis l’objet de leurs chansons.
63 ...
3,64 THAU. Tu leur rendras, YHWH
VSeigneur, selon
Và leur tour selon l’œuvre de leurs mains.
64 ...
3,65 Tu leur donneras l’aveuglement
Vla dureté du cœur, ta malédiction sera pour eux
Vta malédiction.
65 ...
3,66 Tu [les] poursuivras avec colère et tu les extermineras de dessous les cieux de YHWH.
Gle ciel, Seigneur.
Vles cieux, Seigneur.
66 ...
4,1 ALEPH. Comment l’or s’est-il terni, l’or pur s’est-il altéré
Vcomment sa couleur si pure s'est-elle changée ?
Comment les pierres sacrées ont-elles été
VLes pierres du sanctuaire ont été dispersées au coin de toutes les rues ?
V.
1 ...
4,2 BETH. Les nobles fils
VLes fils de Sion, estimés au poids de l’
Villustres et couverts d'or fin,
comment ont-ils été comptés pour des vases de terre, ouvrage des mains d’un potier ?
2 ...
4,3 GHIMEL. Même les chacals présentent
Vlamies dénudèrent leurs mamelles à leurs petits et les allaitent.
Vet allaitèrent leurs chiots.
La fille de mon peuple est cruelle comme l’autruche dans le désert.
3 ...
4,4 DALETH. La
VDe soif, la langue du nourrisson s’attache à son palais, desséchée par la soif.
V,
Les petits enfants demandent du pain et personne ne leur en donne
Vil n'y a personne qui en rompe pour eux.
4 ...
4,5 HÉ. Ceux qui se nourrissaient de mets délicats meurent de faim
Vmeurent dans les rues,
ceux qu’on portait sur la pourpre
Vqui mangeaient dans la soie, embrassent le fumier.
5 ...
4,6 VAV. L’iniquité de la fille de mon peuple a été plus grande que le péché de Sodome
qui fut renversée en un instant, sans qu’aucune main se
Vmain ne se fût levée contre elle.
6 ...
4,7 ZAÏN. Ses consacrés
Vnazirs étaient plus éclatants
Vblancs que neige, plus blancs
Vluisants que lait,
plus vermeils
Vrubescents que des coraux était leur corps, leur teint était de
Vl'ivoire ancien, plus beaux que le saphir.
7 ...
4,8 HETH. Leur aspect est plus sombre que le noir même ;
Vvisage est plus noir que charbons et on ne les reconnaît plus dans les rues,
leur peau a collé à leurs os, sèche comme
Vsèche, elle est devenue comme du bois.
8 ...
4,9 TETH. Heureux les
VIl fit meilleur être tués par le glaive plus que les tués
Vque massacrés par la famine
car ceux-ci
Vles affamés s'écoulent, transpercés, privés des fruits des champs.
Vdépérirent, dévorés par la stérilité de la terre.
9 ...
4,10 JOD. Des femmes compatissantes ont de leurs mains
Vmains de femmes miséricordieuses ont fait cuire leurs enfants,
ils leur ont servi de
Vsont devenus leur nourriture dans le désastre de la fille de mon peuple.
10 ...
4,11 CAPH. YHWH
VLe Seigneur a épuisé sa fureur, il a répandu l’ardeur de sa colère,
et a allumé dans Sion un feu qui en a dévoré les fondements.
11 ...
4,12 LAMED. Ils ne croyaient pas, les rois de la terre, ni aucun des habitants du monde,
que l’adversaire,
V et l’ennemi entrerait
Ventreraient dans les portes de Jérusalem.
12 ...
4,13 MEM. C’est à cause des péchés de ses prophètes, des iniquités de ses prêtres,
qui répandaient dans son enceinte le sang des justes.
13 ...
4,14 NUN. Ils erraient comme des aveugles dans les rues, souillés de sang,
de sorte qu’on ne pouvait toucher leurs vêtements.
14 ...
4,15 SAMECH. — Écartez-vous ! Un impur !
V souillés, leur criait-on. Écartez-vous ! Écartez-vous ! Ne le touchez pas ! »
V, éloignez-vous, ne nous touchez pas.
Quand ils fuyaient, ils erraient ça et là,
VDe fait, ils se sont querellés et ont erré, et l’on disait
Vils ont dit parmi les nations : « Qu’ils ne séjournent point ici ! »
Vqu’ils ne séjournera ni n'habitera parmi eux.
15 ...
4,16 PHÉ. La face irritée de YHWH
Vdu Seigneur les a dispersés, il ne les regarde
Vregardera plus.
L’ennemi n’a eu ni respect pour les
VOn ne respecta plus la figure des prêtres, ni pitié pour les
Von n'eut plus pitié des vieillards.
16 ...
4,17 AÏN. Et nous,
VAlors que nous avions subsisté jusque là, nos yeux se consumaient encore à attendre
Vdéfaillirent vers un secours vain.
Vvain pour nous
Du haut de nos tours, nous regardions
Valors que nous étions en train de regarder, attentifs, vers une nation qui ne pouvait sauver.
17 ...
4,18 TSADÉ. Ils épiaient nos pas, nous empêchant de marcher dans nos places.
VNos pas ont glissé en marchant dans nos rues.
Notre fin approche
approchait, nos jours sont
Vétaient accomplis, oui,
V parce que notre fin est arrivée?
Varrivait.
18 ...
4,19 QOPH. Ceux qui nous poursuivaient
VNos persécuteurs ont été plus légers
Vrapides que les aigles du ciel.
Ils nous ont pourchassés sur les montagnes, ils nous ont dressé des embûches dans le désert.
19 ...
4,20 RESCH. Le souffle de nos narines, l'oint de YHWH,
Vle christ du Seigneur, a été pris dans leurs fosses,
Vpar nos péchés,
lui dont nous disions : — Nous vivrons sous son ombre
V— Sous ton ombre, nous vivrons parmi les nations.
20 ...
4,21 SIN. Réjouis-toi et sois dans l’allégresse, fille d’Edom
VÉdom, qui habite au pays de Hus.
À toi aussi passera la coupe, tu t’enivreras et tu te mettras à nu.
21 ...
4,22 THAU. Ton iniquité a pris fin, fille de Sion, YHWH
Vil ne t’enverra plus en captivité.
Il visite
Va visité ton iniquité, fille d’Edom
VÉdom, il met
Va mis à découvert tes péchés.
22 ...