La Bible en ses Traditions

Lamentations 1,1–4,22

M V
G S

VLAMENTATIONS         ALEPH. Comment est-elle assise solitaire, la cité populeuse ?

Elle est devenue comme une veuve, celle qui était grande parmi les nations,

la reine des provinces a été rendue tributaire !

....

BETH. Elle pleure, elle pleure,

VElle pleure et repleure dans la nuit, ses larmes sur ses joues

il n'y a personne qui la console parmi tous ses amants

Vêtres chers 

tous ses amis l’ont trahie,

Vrepoussée et ils sont devenus ses ennemis.

...

GHIMEL. Juda s’en est allée en exil misérable et condamné à un rude travail.

Và cause de l'affliction et de la grande servitude.

Elle habite chez

Va habité parmi les nations sans trouver le repos

ses

Vtous ses persécuteurs l’ont atteinte dans d’étroits défilés.

...

DALETH. Les chemins de Sion sont dans le deuil parce que nul ne vient plus à ses fêtes,

toutes ses portes sont en ruines, ses prêtres gémissent,

ses vierges se désolent

Vsont négligées et elle-même est dans

Voppressée par l’amertume.

...

HÉ. Ses oppresseurs ont le dessus, ses ennemis prospèrent

car YHWH

Vle Seigneur l’a affligée

Va parlé contre elle à cause de la multitude de ses offenses,

ses petits enfants s’en sont allés captifs

Vont été conduits en captivité devant l’oppresseur.

...

VAV. La fille de Sion a perdu toute sa gloire

Vbeauté,

ses princes sont

Vsont devenus  comme des cerfs qui n’ont pas trouvé

Vbêliers ne trouvant pas de pâture,

et s’en vont

Vpartirent sans force devant celui qui les poursuit

Vpoursuivait.

...

ZAÏN. Jérusalem se souvient

Vs'est souvenue , aux 

Vdes jours de son affliction et de sa vie errante,

de tous ses biens précieux

Vdésirables qu'elle avait eus depuis les jours anciens.

Maintenant

VLorsque que son peuple est tombé sous la main de l’oppresseur et que personne ne vient

Vvint à son aide,

ses ennemis la voient

Vvirent et ils rient

Vrirent de son chômage

Vses sabbats.

...

HETH. Jérusalem a multiplié ses péchés

c’est pourquoi elle est devenue une chose souillée, tous ceux qui l’honoraient la méprisent car ils ont vu sa nudité,

elle-même gémit et détourne la face.

...

TETH. Sa souillure apparaît sous les pans de sa robe

Vsur ses pieds et elle ne songeait pas à sa fin

elle est tombée d’une manière étrange

Vviolemment et nul ne la console.

Vois, YHWH

VSeigneur ma misère car l’ennemi triomphe.

...

10 JOD. L’oppresseur a étendu la main sur tous ses trésors

car elle a vu les nations entrer dans son sanctuaire

V entrer dans son sanctuaire les nations

les nations au sujet desquelles tu avais dit Elles n’entreront pas dans ton assemblée.

Vauxquelles tu avais prescrit de ne pas entrer dans ton assemblée.

10 ...

11 CAPH. Tout son peuple gémit ; ils cherchent

V et cherche du pain.

Ils donnent

Vont donné leurs joyaux pour des aliments qui leur rendent la vie.

Vois, YHWH

VSeigneur, regarde l’abjection où je suis tombée

Vcombien je suis avilie.

11 ...

M G
V
S

12 LAMED. Pas pour vous tous qui passez par le chemin

contemplez

Gretournez et voyez s’il y a une douleur comme ma douleur qui me fait mal

Gest arrivé, ayant proclamé en moi

 

que YHWH a affligé

Gle Seigneur m'a humiliée au jour de l'ardeur

Gla vengeance de sa colère.

12 LAMED. Ô vous tous qui passez par le chemin

contemplez et voyez s’il y a une douleur comme ma douleur car elle m'a vendangée

comme le Seigneur a dit au jour de la colère de sa fureur.

12 ...

M V
G S

13 MEM. D’en haut il a lancé dans mes os un feu qui les dévore

il a étendu un filet devant mes pieds, il m’a fait reculer,

il m’a jetée dans la désolation, je languis tout le jour.

13 ...

14 NUN. Le joug de mes iniquités est conservé dans sa main

VEn sa main, le joug de mes iniquités pèse continuellement

elles s'entrelacent, elles ont monté sur

Vse sont enroulées et appliquées à   mon cou

il a fait chanceler ma force :

Vma force est affaiblie : le Seigneur m’a livrée à des mains auxquelles

Vune main dont je ne puis résister.

Vpourrai ressusciter.

14 ...

15 SAMECH. Le Seigneur a enlevé tous les guerriers qui étaient au milieu de moi

il a appelé contre moi une armée pour écraser mes jeunes hommes

le Seigneur a foulé au pressoir pour la vierge, fille de Juda.

15 ...

16 AÏN. C’est pour cela que je pleure, que mon œil, mon œil se fond en larmes

Vrépand des larmes

car il n’y a près de moi personne qui me console,

V est loin de moi le consolateur  qui me rende

Vrendrait la vie

mes fils sont dans la désolation car l’ennemi l’emporte.

16 ...

17 PHÉ. Sion a tendu les mains 

V mais personne qui

Vne la console

Vl'a consolée

YHWH

Vle Seigneur a commandé aux ennemis de Jacob de l’environner

Vmandé contre Jacob ses oppresseurs de toutes parts ;

Jérusalem est devenue au milieu d’eux comme une chose souillée.

17 ...

18 TSADÉ. YHWH

VLe Seigneur est juste car j’ai été rebelle à ses ordres

Vparce que je l'ai poussé à la colère

Oh ! écoutez tous, peuples, et voyez ma douleur

Mes vierges et mes jeunes gens sont allés en captivité.

18 ...

19 QOPH. J’ai appelé mes amants, ils m’ont trompée

mes prêtres et mes anciens ont péri dans la ville

en cherchant de la nourriture pour ranimer leur vie.

19 ...

20 RESCH. Regarde, YHWH

VSeigneur, quelle est mon angoisse ! Mes entrailles sont émues

Vtroublées

mon cœur est bouleversé au dedans de moi parce que j’ai été bien rebelle

au dehors l’épée a tué mes enfants 

V et au dedans c’est  

V comme   la mort.

20 ..

M G V
S

21 SIN. Ils ont entendu

GEntendez donc car je gémis ; il n'y a personne qui me console.

Tous mes ennemis ont entendu mon malheur,

Gmes malheurs et ils se sont réjoui car toi tu as agi.

Tu as fait venir le jour que tu as appelé

G, tu as appelé le moment

Vde la consolation et ils seront comme

Gdevinrent semblables à

Vseront semblables à moi.

21 ...

M V
G S

22 THAU. Que toute leur méchanceté soit présente devant toi,

et traite-les comme tu m’as traitée à cause de toutes mes offenses

car mes gémissements sont nombreux,

Vnombreux sont en effet mes gémissements  et mon cœur est malade.

22 ...

2,1 ALEPH. Comment le Seigneur, dans sa colère, a-t-il couvert d’un nuage la fille de Sion ?

Il a précipité du ciel sur la terre la magnificence d’Israël

Il

Vet il ne s’est plus souvenu de son marchepied au jour de sa colère.

...

2,2 BETH. Le Seigneur a détruit sans pitié toutes les demeures de Jacob

Il a renversé dans sa fureur les remparts de la fille de Juda 

Il les a jetés par terre, il a profané sa royauté et ses princes.

...

2,3 GHIMEL. Dans l’ardeur de sa colère, il a brisé toute force d’Israël

Il a retiré sa droite devant l’ennemi

Il a allumé dans Jacob comme un feu ardent qui dévore de tous côtés.

...

2,4 DALETH. Il a bandé son arc comme un ennemi

sa droite s’est levée comme celle d’un assaillant

Vil a affirmé sa droite comme un assaillant et il a égorgé tout ce qui charmait les yeux

dans la tente de la fille de Sion il a versé son courroux comme un feu.

...

2,5 HÉ. Le Seigneur a été comme un ennemi, il a détruit Israël,

détruit tous ses palais, abattu ses remparts

il a amoncelé sur la fille de Sion douleur sur douleur.

...

2,6 VAV. Il a forcé son enclos, comme un jardin, il a détruit son sanctuaire.

YHWH

Vle Seigneur a fait oublier dans Sion les solennités et les sabbats

Vsolennités et sabbats

dans l’ardeur de sa colère il a rejeté avec dédain le roi et le prêtre.

...

2,7 ZAÏN. Le Seigneur a pris en dégoût son autel, en abomination

Vil a maudit son sanctuaire 

il a livré aux mains de l’ennemi les murs des palais de Sion

Vde ses palais 

On a poussé des cris dans la maison de YHWH

Vdu Seigneur comme en un jour de fête.

...

2,8 HETH. YHWH

VLe Seigneur a médité de renverser les murs de la fille de Sion

il a étendu le

Vson cordeau ; il

Vet n’a pas retiré sa main qu’il ne les eût détruits

il a mis en deuil le mur et l’avant-mur, ils gisent tristement ensemble

Vensemble ils gisent.

...

2,9 TETH. Ses portes sont enfoncées en terre

il en a rompu, brisé les barres, ses rois et ses princes sont dispersés parmi

Vsont parmi les nations,

il n’y a plus de loi ,

V et même ses prophètes ne reçoivent plus de vision de YHWH

Vdu Seigneur.

...

2,10 JOD. Les anciens de la fille de Sion sont assis par terre, en silence

VIls sont assis par terre et se taisent, les anciens de la fille de Sion

ils ont jeté

Vversé de la poussière sur leur tête, ils sont vêtus de sacs

Les vierges de Jérusalem inclinent leur tête vers la terre

Velles inclinent leur tête vers la terre, les vierges de Jérusalem.

10 ...

2,11 CAPH. Mes yeux se consument

Vsont consumés dans les larmes, mes entrailles sont émues

Vtroublées

mon foie se répand comme l’eau sur la terre,

Vsur la terre, à cause

Vau sujet de la blessure

Vdestruction de la fille de mon peuple

À la vue des 

Vtandis qu'enfants et des nourrissons qui tombent en défaillance

Vnourrissons défaillent sur les places de la ville.

Vcité.

11 ...

2,12 LAMED. Ils disent à leurs mères : — Où y a-t-il du pain et du vin ?

VÀ leurs mères ils demandent où il y a du blé et du vin

Et 

Valors qu'ils tombent comme frappés du glaive dans les rues

Vblessés sur les places de la ville

et rendent l’âme sur le sein de leurs mères.

Vleur mère. 

12 ...

M G
V
S

2,13 MEM. Que témoignerai-je pour toi ? Que comparerai-je à toi, fille de Jérusalem ?

 

Que j'assimilerai à toi afin que je te console,

GQui te sauvera, qui te consolera, vierge, fille de Sion ?

 

Car grand comme la mer [est] ton brisement,

Gta coupe de destruction est devenue grande, qui te guérira ?

13 MEM. À quoi te comparerai-je ou à quoi t'assimilerai-je, fille de Jérusalem ?

À quoi te rendrai-je égale afin que je te console, vierge, fille de Sion ?

Grand en effet comme la mer [est] ton brisement, qui te guérira ?

13 ...

M V
G S

2,14 NUN. Tes prophètes virent pour toi vanité et crépi

Vfaussetés et sottises

ils ne t’ont pas découvert

Vne te découvraient pas ton iniquité pour détourner de toi la captivité

Vte provoquer à la pénitence

mais ils virent pour toi des oracles de fausseté

Vfaux asiles  et de bannissement.

Vfaux exils.   

14 ...

2,15 SAMECH. Tous les passants battent des mains à ta vue

VÀ ta vue ils battent des mains ceux qui passent sur le chemin

ils sifflent, ils

V et branlent

Vremuent la tête sur la fille de Jérusalem

Est-ce là cette ville qu’on appelait la parfaite en beauté

Vque l'on disait d'une beauté parfaite, la joie de toute la terre ?

15 ...

2,16 PHÉ. Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi

VIls ouvrent la bouche contre toi, tous tes ennemis

ils sifflent , Ils

Vet grincent des dents, ils disent : — nous l’avons engloutie

C’est là le jour que nous attendions, nous y sommes arrivés, nous le voyons.

16 ...

2,17 AÏN. YHWH

VLe Seigneur a exécuté ce qu’il avait résolu

il a accompli la parole qu’il avait prononcée,

Vrésolue dès les jours anciens, il a détruit sans pitié.

Il a réjoui l’ennemi à ton sujet

Vtes dépens,

V et il a élevé la corne

Vexhaussé la force de tes oppresseurs.

17 ...

2,18 TSADÉ. Leur cœur crie vers le Seigneur ! Ô muraille

V sur les murailles de la fille de Sion.

Laisse couler comme un torrent tes larmes jour et nuit

ne te donne aucune relâche ! Que ta prunelle

V et que la prunelle de tes yeux  n’ait point de repos.

18 ...

2,19 QOPH. Lève-toi, pousse des cris pendant la nuit, au commencement de chaque veille !

Vdes veilles !

Épanche ton cœur comme l’eau, devant la face du Seigneur !

Lève les mains vers lui

VÉlève vers lui les mains pour la vie de tes petits enfants

qui défaillent de faim aux coins

Và l'entrée de toutes les rues

Vtous les carrefours...

19 ...

2,20 RESCH. Vois, YHWH

VSeigneur, et considère ! Qui

V qui as-tu jamais traité ainsi ?

Se peut-il que des femmes mangent le fruit de leurs entrailles, les petits enfants qu’elles portent dans leurs bras

Vde la taille d'une main ?

Que le prêtre et le prophète soient égorgés dans le sanctuaire du Seigneur

Vsoient égorgés dans le sanctuaire du Seigneur prêtres et prophètes  ?

20 ...

2,21 SIN. L’enfant et le vieillard sont couchés par terre dans les rues

VSur le sol gisent dans les rues enfant et vieillard

mes vierges et mes jeunes hommes sont tombés par l’épée

tu as égorgé au jour de ta colère, tu as immolé sans pitié.

21 ...

2,22 THAU. Tu as convoqué, comme à un jour de fête, mes terreurs de toutes parts,

Au jour de la colère de YHWH

Vdu Seigneur il n’y a eu ni réchappé ni fugitif

Ven eut pas qui réchappât ou fuît

ceux que j’avais portés dans mes bras et élevés

V élevés et nourris, mon ennemi les a exterminés.

22 ...

3,1 ALEPH. Je suis l’homme qui a vu l’affliction sous la verge de sa fureur.

...

3,2 Il m’a conduit

Vmenacé et m’a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière.

...

3,3 Contre moi seul il tourne et retourne

Va tourné et retourné sa main tout le jour.

...

3,4 BETH. Il a usé ma chair et ma peau

Vfait viellir ma peau et ma chair , il a brisé mes os.

...

3,5 Il a bâti contre

Vautour de moi et il m’a environné de fiel et de tourment.

Vsouffrance.  

...

3,6 Il m’a fait habiter dans les ténèbres comme les morts depuis longtemps

Và jamais.

...

3,7 GHIMEL. Il m’a entouré d’un mur

Vemmuré pour que je ne puisse sortir, il m’a chargé de lourdes

Va alourdi mes chaînes.

...

3,8 Lors même que je crie et que j’implore du secours

Vappelle, il ferme tout accès à

Vrepousse ma prière.

...

3,9 Il m’a barré les chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé

Vdétruit mes sentiers.

...

3,10 DALETH. Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans son embuscade

Vun lion à l'affût.

10 ...

3,11 Il m’a ôté toute issue

Va détruit mes sentiers et m’a mis en pièces, il m’a réduit à la dévastation.

Vdésolation.

11 ...

3,12 Il a bandé son arc et m’a placé comme but à ses flèches.

12 ...

3,13 HÉ. Il a fait pénétrer

Venvoyé dans mes reins les fils

Vtraits  de son carquois.

13 ...

M V S
G

3,14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple,

Stous les peuples, leur chanson tout le jour.

14 ...

M V
G S

3,15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a abreuvé

Venivré d’absinthe.

15 ...

M G V
S

3,16 VAV. Il a brisé

Garraché mes dents avec du gravier

Gavec un caillou

Ven quantité,     il m’a piétiné dans la

G Vnourri de        cendre.

16 ...

3,17 Et tu as rejeté mon âme loin de la paix

GEt il a rejeté mon âme loin de la paix

VEt mon âme est repoussée,                j’ai oublié le bonheur

G Vdes bonnes choses.

17 ...

M V
G S

3,18 Et je disais

Vj'ai dit : — Ma force est perdue

V— Mon existence est finie, et je n’ai plus d’espérance en YHWH

Vdans le Seigneur.

18 ...

3,19 ZAÏN. Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance

Vma misère et de mon péché, de l’absinthe et du fiel.

19 ...

3,20 Mon âme s’en souvient

Vsouviendra sans cesse et elle est abattue

Vs'effondrera en moi.

20 ...

3,21 Voilà ce que je veux me rappeler en mon cœur, c’est pourquoi j’espérerai.

21 ...

3,22 HETH. C’est une grâce de YHWH

Vdu Seigneur que nous ne soyons pas anéantis, car tes miséricordes

V parce que ses compassions  ne sont pas épuisées.

22 ...

3,23 Elles se renouvellent chaque matin, grande est ta fidélité.

23 ...

3,24 — YHWH est mon partage

V— Ma part c'est le Seigneur, a dit mon âme, c’est pourquoi j’espérerai en lui.

24 ...

3,25 TETH. YHWH est bon

VBon est le Seigneur pour qui espère en lui, pour l’âme qui le cherche.

25 ...

3,26 Il est bon d’attendre en silence la délivrance de YHWH

Vdu Seigneur.

26 ...

3,27 Il est bon pour l’homme de porter le joug dès sa jeunesse.

27 ...

3,28 JOD. Quand Dieu le lui impose, qu’il s’asseye à l’écart, en silence !

VIl s'assiéra seul et il se taira quand il l'aura mis au-dessus de lui.

28 ...

3,29 Qu’il mette sa bouche dans la poussière, peut-être y a-t-il de l’espérance.

29 ...

3,30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe, qu’il se rassasie d’opprobres.

30 ...

3,31 CAPH. Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours,

31 ...

3,32 Mais, quand il afflige

VParce que s'il a affligé, il a compassion

Vprendra pitié selon sa grande miséricorde

Vles largesses de sa miséricorde,

32 ...

3,33 Car ce n’est pas de bon cœur qu’il humilie et qu’il afflige

Va humilié et affligé les enfants des hommes

Vfils d'homme.

33 ...

3,34 LAMED. Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,

34 ...

3,35 Quand on fait fléchir le droit d’un homme à la face du Très-Haut,

35 ...

3,36 Quand on fait tort à quelqu’un dans sa cause, est-ce que le Seigneur ne le voit pas

Vle Seigneur ne le voit-il pas ?

36 ...

3,37 MEM. Qui a parlé, et la chose s’est faite,

Vest celui qui a parlé pour que la chose soit sans que le Seigneur l’ait commandé ?

37 ...

3,38 N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que viennent les maux et les biens ?

38 ...

3,39 Pourquoi l’homme vivant se plaindrait-il ?

Vmurmurerait-il ? un homme Mfort à cause de ses péchés.

39 ...

3,40 NUN. Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à YHWH

Vau Seigneur.

40 ...

3,41 Élevons notre cœur vers

Vnos cœurs, avec nos Mdeux mains, vers Dieu qui est au ciel.

41 ...

3,42 Nous, nous avons péché

Vagi injustement, nous avons été rebelles

Vprovoqué ta colère, toi, tu n’as pas, pardonné

Vc'est pourquoi toi, tu es inexorable.

42 ...

3,43 SAMECH. Tu t’es enveloppé dans ta colère et tu nous as poursuivis, tu as tué sans épargner.

43 ...

3,44 Tu t’es couvert

Venveloppé d’une nuée, afin que la prière ne passe point.

44 ...

3,45 Tu as fait de nous

Vmoi des balayures

Vun rejet et un rebut au milieu des peuples.

45 ...

3,46 PHÉ. Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.

VIls ont ouvert la bouche contre nous, tous nos ennemis.

46 ...

3,47 La frayeur et la fosse

Vles chaînes ont été notre part, la dévastation et la ruine.

47 ...

3,48 Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.

48 ...

3,49 AÏN. Mon œil pleure et ne cesse pas parce qu’il n’y a pas de répit.

49 ...

3,50 Jusqu’à ce que YHWH

Vle Seigneur regarde et voie du haut des cieux.

50 ...

3,51 Mon œil fait mal à mon âme

Va ruiné ma vie à cause de toutes les filles de ma ville.

51 ...

3,52 TSADÉ. Ceux qui sont mes ennemis sans cause m’ont donné la chasse comme à un passereau.

VIls m'ont chassé comme un oiseau, mes ennemis sans cause.

52 ...

3,53 Ils ont voulu anéantir

Vjeter ma vie dans la fosse et ils ont jeté

Vposé une pierre sur moi.

53 ...

3,54 Les eaux montaient au-dessus de ma tête, je disais

Vj'ai dit : — Je suis perdu.

54 ...

3,55 QOPH. J’ai invoqué ton nom, YHWH

VSeigneur, de la fosse profonde.

55 ...

M V
G
S

3,56 Ma voix tu [l']as entendue, ne cache

Vn'éloigne pas ton oreille à mon répit, à mon cri.

Vsanglot et clameurs.   

56 Ma voix tu as entendu, ne cache pas tes oreilles à ma supplication.

56 ...

M V
G S

3,57 Au jour où je t’ai invoqué, tu t’es approché

VTu t’es approché au jour où je t'ai invoqué et tu as dit : — Ne crains pas.

57 ...

3,58 RESCH. Seigneur, tu as jugé les causes

Vla cause de mon âme, tu as racheté

Vrédempteur de ma vie.

58 ...

3,59 Tu as vu, YHWH

VSeigneur, la violence qu’ils me font

Vl'injustice à mon égard , fais-moi justice.

59 ...

3,60 Tu as vu toute leur rancune

Vfureur, tous leurs complots

Vleurs complots tous ensemble contre moi.

60 ...

3,61 SIN. Tu as entendu leurs outrages, YHWH

VSeigneur, tous leurs complots contre moi,

61 ...

3,62 Les propos de mes adversaires

Vs'élevant contre moi et ce qu’ils méditent contre moi

Vleurs complots à mon égard tout le jour,

62 ...

3,63 Quand ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, regarde, je suis l’objet de leurs chansons.

63 ...

3,64 THAU. Tu leur rendras, YHWH

VSeigneur, selon

Và leur tour selon l’œuvre de leurs mains.

64 ...

3,65 Tu leur donneras l’aveuglement

Vla dureté du cœur, ta malédiction sera pour eux

Vta malédiction.

65 ...

M G V
S

3,66 Tu [les] poursuivras avec colère et tu les extermineras de dessous les cieux de YHWH.

Gle ciel, Seigneur.

Vles cieux, Seigneur.  

66 ...

M V
G S

4,1 ALEPH. Comment l’or s’est-il terni, l’or pur s’est-il altéré

Vcomment sa couleur si pure s'est-elle changée ?

Comment les pierres sacrées ont-elles été

VLes pierres du sanctuaire ont été dispersées au coin de toutes les rues ?

V.

...

4,2 BETH. Les nobles fils

VLes fils de Sion, estimés au poids de l’

Villustres et couverts d'or fin,

comment ont-ils été comptés pour des vases de terre, ouvrage des mains d’un potier ?

...

4,3 GHIMEL. Même les chacals présentent

Vlamies dénudèrent leurs mamelles à leurs petits et les allaitent.

Vet allaitèrent leurs chiots.

La fille de mon peuple est cruelle comme l’autruche dans le désert.

...

4,4 DALETH. La

VDe soif, la langue du nourrisson s’attache à son palais, desséchée par la soif.

V,

Les petits enfants demandent du pain et personne ne leur en donne

Vil n'y a personne qui en rompe pour eux.

...

4,5 HÉ. Ceux qui se nourrissaient de mets délicats meurent de faim

Vmeurent dans les rues,

ceux qu’on portait sur la pourpre

Vqui mangeaient dans la soie, embrassent le fumier.

...

4,6 VAV. L’iniquité de la fille de mon peuple a été plus grande que le péché de Sodome

qui fut renversée en un instant, sans qu’aucune main se

Vmain ne se fût levée contre elle.

...

4,7 ZAÏN. Ses consacrés

Vnazirs étaient plus éclatants

Vblancs que neige, plus blancs

Vluisants que lait,

plus vermeils

Vrubescents que des coraux était leur corps, leur teint était de

Vl'ivoire ancien, plus beaux que le saphir.

...

4,8 HETH. Leur aspect est plus sombre que le noir même ;

Vvisage est plus noir que charbons et on ne les reconnaît plus dans les rues,

leur peau a collé à leurs os, sèche comme

Vsèche, elle est devenue comme du bois.

...

4,9 TETH. Heureux les

VIl fit meilleur être tués par le glaive plus que les tués

Vque massacrés par la famine

car ceux-ci

Vles affamés s'écoulent, transpercés, privés des fruits des champs.

Vdépérirent, dévorés par la stérilité de la terre.     

...

4,10 JOD. Des femmes compatissantes ont de leurs mains

Vmains de femmes miséricordieuses ont fait cuire leurs enfants,

ils leur ont servi de

Vsont devenus leur nourriture dans le désastre de la fille de mon peuple.

10 ...

4,11 CAPH. YHWH

VLe Seigneur a épuisé sa fureur, il a répandu l’ardeur de sa colère,

et a allumé dans Sion un feu qui en a dévoré les fondements.

11 ...

4,12 LAMED. Ils ne croyaient pas, les rois de la terre, ni aucun des habitants du monde,

que l’adversaire,

V et  l’ennemi entrerait

Ventreraient dans les portes de Jérusalem.

12 ...

4,13 MEM. C’est à cause des péchés de ses prophètes, des iniquités de ses prêtres,

qui répandaient dans son enceinte le sang des justes.

13 ...

4,14 NUN. Ils erraient comme des aveugles dans les rues, souillés de sang,

de sorte qu’on ne pouvait toucher leurs vêtements.

14 ...

4,15 SAMECH. — Écartez-vous ! Un impur ! 

V souillés, leur criait-on. Écartez-vous ! Écartez-vous ! Ne le touchez pas ! »

V, éloignez-vous, ne nous touchez pas.

Quand ils fuyaient, ils erraient ça et là,

VDe fait, ils se sont querellés et ont erré, et l’on disait

Vils ont dit parmi les nations : « Qu’ils ne séjournent point ici ! »

Vqu’ils ne séjournera ni n'habitera parmi eux.

15 ...

4,16 PHÉ. La face irritée de YHWH

Vdu Seigneur les a dispersés, il ne les regarde

Vregardera plus.

L’ennemi n’a eu ni respect pour les

VOn ne respecta plus la figure des prêtres, ni pitié pour les

Von n'eut plus pitié des vieillards.

16 ...

4,17 AÏN. Et nous,

VAlors que nous avions subsisté jusque là, nos yeux se consumaient encore à attendre

Vdéfaillirent vers un secours vain.

Vvain pour nous

Du haut de nos tours, nous regardions

Valors que nous étions en train de regarder, attentifs, vers une nation qui ne pouvait sauver.

17 ...

4,18 TSADÉ. Ils épiaient nos pas, nous empêchant de marcher dans nos places.

VNos pas ont glissé en marchant dans nos rues.

Notre fin approche

approchait, nos jours sont

Vétaient accomplis, oui,

V parce que notre fin est arrivée?

Varrivait.

18 ...

4,19 QOPH. Ceux qui nous poursuivaient

VNos persécuteurs ont été plus légers

Vrapides que les aigles du ciel.

Ils nous ont pourchassés sur les montagnes, ils nous ont dressé des embûches dans le désert.

19 ...

4,20 RESCH. Le souffle de nos narines, l'oint de YHWH,

Vle christ du Seigneur, a été pris dans leurs fosses,

Vpar nos péchés,

lui dont nous disions : — Nous vivrons sous son ombre

V— Sous ton ombre, nous vivrons parmi les nations.

20 ...

4,21 SIN. Réjouis-toi et sois dans l’allégresse, fille d’Edom

VÉdom, qui habite au pays de Hus.

À toi aussi passera la coupe, tu t’enivreras et tu te mettras à nu.

21 ...

4,22 THAU. Ton iniquité a pris fin, fille de Sion, YHWH

Vil ne t’enverra plus en captivité.

Il visite

Va visité ton iniquité, fille d’Edom

VÉdom, il met

Va mis à découvert tes péchés.

22 ...